TranslateSubtitles.org

Mynoghra---09-(720p)-[7E392A0B]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,750 --> 00:00:06,090
Takuto király!

2
00:00:06,560 --> 00:00:10,200
Miért engedted meg ezt a két-
-nek ennyi szabadságot?!

3
00:00:11,270 --> 00:00:12,860
Figyelted őket, igaz?!

4
00:00:14,070 --> 00:00:15,360
Igen.

5
00:00:15,360 --> 00:00:16,850
Abbahagytad a munkád,

6
00:00:16,850 --> 00:00:19,380
csak hogy velük légy a közös
észleléseddel, igaz?!

7
00:00:19,380 --> 00:00:20,450
Igen.

8
00:00:20,450 --> 00:00:24,460
Még bőven volt időd figyelmez-
-tetni őket a telepátiáddal, igaz?!

9
00:00:24,460 --> 00:00:26,160
Nos, öhm...

10
00:00:26,160 --> 00:00:29,440
Nem akartam túl szigorú lenni
velük és gyűlöletet kelteni bennük.

11
00:00:29,440 --> 00:00:31,780
Mindketten fogékony korban vannak.

12
00:00:31,780 --> 00:00:33,170
Te vagy az apjuk?!

13
00:00:33,170 --> 00:00:36,550
Te vagy az a fajta apa, aki az
összes idegesítő prédikálást

14
00:00:36,550 --> 00:00:38,950
az anyjukra hagyja, hogy jó színben
tűnj fel a gyerekeid előtt?!

15
00:00:39,910 --> 00:00:41,140
És ti ketten!

16
00:00:41,140 --> 00:00:45,900
Mégis mire gondoltatok, mikor
összeesküdtetek Takuto királlyal,

17
00:00:46,710 --> 00:00:48,400
hogy eltussoljátok?! Már késő
elrejteni!

18
00:00:48,400 --> 00:00:49,510
Na, ti hárman!

19
00:00:49,510 --> 00:00:50,230
Igen?!

20
00:00:50,560 --> 00:00:55,110
Azt hallottam, hogy tényleg megnyúztatok
valakit a polgármester szeme láttára.

21
00:00:55,110 --> 00:00:57,820
Egy lépéssel közelebb kerültünk
ahhoz, hogy emberiek legyünk!

22
00:00:57,820 --> 00:00:59,170
Olyan emberi!

23
00:00:59,170 --> 00:01:02,000
Szereztünk egy nagyon is emberi bőrt!

24
00:01:02,000 --> 00:01:03,540
Csend legyen!

25
00:01:08,210 --> 00:01:12,470
Azt hiszem, az Agyszívók rossz
hatással voltak rájuk.

26
00:01:12,470 --> 00:01:13,940
Ez a kettő!

27
00:01:13,940 --> 00:01:15,600
Ők buzgón adták ki ezeknek a
madárfejűeknek

28
00:01:15,600 --> 00:01:18,270
a parancsot, hogy tegyék meg!

29
00:01:18,270 --> 00:01:20,150
A gyerekeim bűnözőkké válnak...

30
00:01:20,150 --> 00:01:23,920
Extra figyelmeztetésekkel küldtem el
őket, hogy legalább a minimumot tartsák.

31
00:01:23,920 --> 00:01:25,890
És ez az eredmény!

32
00:01:25,890 --> 00:01:30,940
Senki se mozduljon innen, amíg
nem végeztetek a vallomásaitokkal!

33
00:01:30,940 --> 00:01:32,340
Oké.

34
00:03:06,410 --> 00:03:07,950
Már Jóval Elmúlt a Lefekvési Idő

35
00:03:11,560 --> 00:03:13,310
Nos akkor!

36
00:03:13,310 --> 00:03:16,800
Kezdjük el a megbeszélést arról,
hogy mit kezdjünk Dragontannal!

37
00:03:16,800 --> 00:03:18,640
Adok nektek egy kis cukorkát.

38
00:03:18,640 --> 00:03:20,860
Köszönjük, királyom!

39
00:03:20,860 --> 00:03:21,840
Juhé!

40
00:03:21,840 --> 00:03:23,250
Ti hárman!

41
00:03:23,250 --> 00:03:24,800
Egyáltalán megbántátok, amit
tettetek?!

42
00:03:24,800 --> 00:03:27,940
A-Atou asszony, ez elég.

43
00:03:27,940 --> 00:03:29,560
Értem, hogy mit érzel,

44
00:03:29,560 --> 00:03:32,140
de szerintem fontosabb lenne
továbbvinni a megbeszélést.

45
00:03:32,140 --> 00:03:37,520
Jóságos ég, ez mind azért van,
mert nem tanítottuk elég jól az ikreket.

46
00:03:37,800 --> 00:03:40,420
Nos... Rendben.

47
00:03:40,420 --> 00:03:44,240
Igaz, hogy nem vagyok olyan nyugodt,
mint szoktam.

48
00:03:44,240 --> 00:03:46,990
A Dragontan-ügy az első.

49
00:03:47,300 --> 00:03:48,700
Ebben az esetben,

50
00:03:48,700 --> 00:03:50,410
Elfuur nővérek,

51
00:03:50,410 --> 00:03:54,250
Feltételezhetjük, hogy a vizsgálatod pontosan
megegyezik a jelentésben leírtakkal?

52
00:03:54,250 --> 00:03:55,710
Igen.

53
00:03:55,710 --> 00:03:57,720
A királyunk is átnézte,

54
00:03:57,720 --> 00:03:59,460
szóval annak pontosnak kell lennie.

55
00:03:59,720 --> 00:04:00,870
Hmm.

56
00:04:00,870 --> 00:04:03,630
Úgy tűnik, a város eléggé nyugtalan.

57
00:04:04,000 --> 00:04:05,750
Nincsenek meg az erőforrásaik a rend
fenntartásához,

58
00:04:05,750 --> 00:04:08,250
és úgy tűnik, a bűnözés növekszik.

59
00:04:08,250 --> 00:04:11,850
Valószínűleg előbb-utóbb valamilyen
zavart tapasztaltak volna.

60
00:04:11,850 --> 00:04:15,520
Ráadásul barbárok külső támadásainak
vannak kitéve.

61
00:04:15,520 --> 00:04:17,620
Csőstül jön a baj.

62
00:04:17,620 --> 00:04:19,890
A jelentés szerint,

63
00:04:19,890 --> 00:04:24,320
goblinokkal, orkokkal és alkalmanként
óriásokkal néznek szembe.

64
00:04:24,320 --> 00:04:27,770
A goblinok és az orkok nem jelentenek
problémát,

65
00:04:27,770 --> 00:04:31,290
de óriások ellen elkerülhetetlenek a
veszteségek.

66
00:04:31,290 --> 00:04:34,920
Hirtelen csoportokban jelennek meg a
város közelében,

67
00:04:34,920 --> 00:04:40,170
naponta egy marokkal vagy annál többel
folyamatosan növekedve.

68
00:04:40,170 --> 00:04:42,590
Mit értesz az alatt, hogy "hirtelen
jelennek meg"?

69
00:04:42,590 --> 00:04:46,470
Valószínűleg az ellenségek
észlelésének károsodott képességének az
eredménye.

70
00:04:47,020 --> 00:04:49,410
Az állatembereknek általában éles
érzékeik vannak, amelyek

71
00:04:49,410 --> 00:04:52,210
lehetővé teszik számukra, hogy gyorsan
észleljék az ellenségek közeledtét,

72
00:04:52,210 --> 00:04:54,490
de valószínűleg kimerültek.

73
00:04:55,270 --> 00:04:56,610
Akárhogy is,

74
00:04:56,610 --> 00:04:59,950
ha nem teszünk semmit, akkor csak idő
kérdése, mikor esik el Dragontan.

75
00:04:59,950 --> 00:05:03,520
Szerintem a lehető leghamarabb ki kell
küldenünk egy nagy erőt.

76
00:05:03,520 --> 00:05:05,360
Úgy gondolom, hogy a Főharcosunknak
igaza van ebben,

77
00:05:05,360 --> 00:05:08,950
de nem értek egyet az erőink
szétosztásával.

78
00:05:09,330 --> 00:05:12,140
Ha a közvetlen tartalékainkat küldjük a
védelemhez,

79
00:05:12,140 --> 00:05:14,910
akkor az megterheli az építkezésünket és
a gazdálkodásunkat.

80
00:05:16,370 --> 00:05:19,020
Ebben az esetben nem küldhetnénk a
harcosaink nagy részét?

81
00:05:19,020 --> 00:05:21,680
Ó, egyébként én is részt veszek,

82
00:05:21,680 --> 00:05:23,610
szóval kérlek, ezt tartsd szem előtt.

83
00:05:23,610 --> 00:05:24,090
Huh?!

84
00:05:24,520 --> 00:05:28,260
Értem. A képességed miatt, hogy készségeket
lopj.

85
00:05:28,260 --> 00:05:30,800
Igen, képesnek kell lennem néhány hasznos
készség ellopására,

86
00:05:30,800 --> 00:05:34,020
még az ilyen gyengéktől is, mint ezek a
barbárok.

87
00:05:34,020 --> 00:05:35,930
Nem így van, Takuto király?

88
00:05:35,930 --> 00:05:36,960
Igen.

89
00:05:36,960 --> 00:05:39,100
Ez egy jó alkalom a erőnléted
fejlesztésére,

90
00:05:39,100 --> 00:05:42,610
szóval azt terveztem, hogy csatlakozol
hozzájuk, amint úgy döntünk, hogy csapatokat
küldünk.

91
00:05:42,610 --> 00:05:45,690
Ebben az esetben szükséged lesz egy
kíséretre.

92
00:05:45,690 --> 00:05:47,920
Kérlek, hagyd ezt rám.

93
00:05:47,920 --> 00:05:52,080
Biztos vagyok benne, hogy megbízhatlak a
nehéz tárgyalásokkal és koordinációval,

94
00:05:52,080 --> 00:05:55,130
de szerintem még néhány emberre szükségünk
lesz.

95
00:05:55,130 --> 00:05:57,260
Elhozom a tanítványaimat.

96
00:05:57,260 --> 00:05:58,680
El tudják látni a hétköznapi feladatokat,

97
00:05:58,680 --> 00:06:02,960
de a goblinokat is könnyen legyőzhetik a
mágiájukkal a harcban.

98
00:06:02,960 --> 00:06:04,470
Értettem.

99
00:06:04,470 --> 00:06:06,010
Akkor számítok rád.

100
00:06:06,010 --> 00:06:09,760
Ebben az esetben a harcosaink a
nemzetvédelemre összpontosítanak.

101
00:06:09,760 --> 00:06:13,090
Őszintén szólva, még mindig kicsit aggódom.

102
00:06:13,090 --> 00:06:17,600
A nemzeti védelmünk eddig Atou jelenlétén alapult.

103
00:06:19,190 --> 00:06:21,080
Ezt nem tagadhatom.

104
00:06:21,080 --> 00:06:23,070
Hogy ezzel foglalkozzunk...

105
00:06:24,400 --> 00:06:27,810
A Hőst, Islát tesszük a védekezésünk sarokkövévé.

106
00:06:27,810 --> 00:06:29,240
Ó!

107
00:06:29,240 --> 00:06:32,400
Szinte befejeztük a gyártást, nem?

108
00:06:32,400 --> 00:06:33,870
Milyen tökéletes időzítés.

109
00:06:33,870 --> 00:06:36,790
Igazán nagyszerű megnyilvánulása királyunk előrelátásának!

110
00:06:36,790 --> 00:06:42,020
Egy ilyen helyzetre számítottál attól a pillanattól, hogy elkezdtük a gyártást, nem?!

111
00:06:42,020 --> 00:06:44,670
Királyunk képes látni a jövőt!

112
00:06:44,670 --> 00:06:47,400
Igaz, hogy ez tökéletes időzítés volt,

113
00:06:47,400 --> 00:06:49,840
de ez csak így alakult.

114
00:06:49,840 --> 00:06:50,630
Mégis...

115
00:06:52,220 --> 00:06:55,840
Néha szükséges mindenhatónak tettetni magad.

116
00:06:55,840 --> 00:06:57,590
A mi nagy királyunk lenyűgöző!

117
00:06:57,590 --> 00:06:58,680
Taps, taps, taps!

118
00:06:59,050 --> 00:07:01,190
Takuto király, mit gondolsz?

119
00:07:01,190 --> 00:07:03,150
Nyugodtan mondd el a véleményed.

120
00:07:03,770 --> 00:07:07,810
Jól tettem, hogy engedélyeztem a Sötét Tündéknek, hogy részt vegyenek a megbeszéléseinken.

121
00:07:08,540 --> 00:07:12,360
Ez nem olyan, mint amikor egyedül kellett mindent kitalálnom.

122
00:07:12,800 --> 00:07:15,760
Amíg egy valódi civilizációt irányítok,

123
00:07:15,760 --> 00:07:18,000
az ő hozzájárulásuk elengedhetetlen.

124
00:07:18,660 --> 00:07:20,880
Hmm, tökéletes.

125
00:07:20,880 --> 00:07:22,400
Ez egy nagyszerű stratégia.

126
00:07:22,400 --> 00:07:24,130
Kérlek, folytasd.

127
00:07:24,720 --> 00:07:27,620
A dicséreted a legnagyobb öröm számunkra!

128
00:07:27,620 --> 00:07:30,510
Megesküszöm, hogy megfelelek az elvárásaidnak, királyom!

129
00:07:30,970 --> 00:07:32,300
Kérlek, számíts rám!

130
00:07:32,300 --> 00:07:34,510
Éljen, éljen, éljen!

131
00:07:38,160 --> 00:07:41,730
Néhány szó a végén javította a motivációjukat.

132
00:07:41,730 --> 00:07:43,180
Ellentétben a játékkal,

133
00:07:43,180 --> 00:07:46,480
a vezető feladata, hogy kihozza a bennük rejlő potenciált.

134
00:07:47,060 --> 00:07:50,190
Ez egy nehéz feladat, de hihetetlenül hálás.

135
00:07:56,000 --> 00:07:59,580
Végre egy új Hős fog születni!

136
00:07:59,580 --> 00:08:01,620
Ó, mennyire vártam ezt a napot!

137
00:08:01,620 --> 00:08:05,980
Kénytelenek voltunk sokat spórolni, hogy biztosítsuk az erőforrásokat ehhez,

138
00:08:05,980 --> 00:08:07,500
de most ez mind kifizetődik.

139
00:08:07,500 --> 00:08:09,810
Jól lakhatunk!

140
00:08:09,810 --> 00:08:13,630
Királyom, milyen ember az a Hős, akit megidézel?

141
00:08:14,210 --> 00:08:16,470
Ez egy meglepetés, amire érdemes várni.

142
00:08:18,570 --> 00:08:21,500
Atou, szerinted mi fog történni Islával?

143
00:08:21,980 --> 00:08:25,520
Ő az első Hős, akit megidézünk mióta ebbe a világba jöttünk.

144
00:08:25,520 --> 00:08:27,690
El sem tudom kezdeni megjósolni, mi fog történni.

145
00:08:28,080 --> 00:08:30,690
Szerintem valószínűleg minden rendben lesz.

146
00:08:30,690 --> 00:08:33,960
Abban a valószínűtlen esetben, ha megpróbál fellázadni ellened,

147
00:08:33,960 --> 00:08:36,160
az életemmel védelek meg téged.

148
00:08:38,530 --> 00:08:41,120
Képes vagyok szembenézni ezzel a kritikus pillanattal,

149
00:08:41,120 --> 00:08:43,540
mert velem vagy, és hajlandó vagy idáig elmenni.

150
00:08:43,920 --> 00:08:47,290
De nem tudnálak újra megidézni, ha elveszítelek,

151
00:08:47,290 --> 00:08:49,880
Szóval kérlek, ne áldozd fel magad.

152
00:09:14,150 --> 00:09:18,160
Takuto király a legkisebb kockázatra is felkészül,

153
00:09:22,940 --> 00:09:27,740
de őszintén szólva, szerintem kicsi az esélye.

154
00:09:30,220 --> 00:09:31,820
Nem lesz semmi probléma.

155
00:09:34,090 --> 00:09:36,310
Nem igaz, Isla?

156
00:09:45,860 --> 00:09:47,950
Ó, nagy és hatalmas király,

157
00:09:47,950 --> 00:09:52,730
nagy megtiszteltetés számomra, hogy itt, ezen a
helyen fogadhatsz.

158
00:09:54,300 --> 00:10:00,530
Én Isla vagyok, aki mindenféle bogarat ural,
és a testem valódi örömmel remeg,

159
00:10:00,530 --> 00:10:04,490
a Hős, Isla, a Bogarak Királynőjének
gyártása befejeződött.

160
00:10:00,530 --> 00:10:04,490
A világ összes Bogár Egysége +2 Erőt kapott.

161
00:10:00,940 --> 00:10:03,410
hogy újra szolgálhatlak.

162
00:10:04,870 --> 00:10:05,920
Isla...

163
00:10:05,920 --> 00:10:07,110
Régen volt!

164
00:10:07,110 --> 00:10:08,730
Felismersz engem?

165
00:10:09,960 --> 00:10:11,740
Ó, jaj! Ó, jaj!

166
00:10:11,740 --> 00:10:14,620
Értem. Szóval erről van szó!

167
00:10:14,620 --> 00:10:17,340
Persze, hogy emlékszem rád, Ira Takuto király!

168
00:10:19,880 --> 00:10:22,710
Engedd meg, hogy megkérdezzem, Isla, hogy
biztos legyek.

169
00:10:22,710 --> 00:10:26,140
Valóban azt gondolod, hogy szolgálod őt?

170
00:10:26,140 --> 00:10:29,920
Ó, jaj. Buta kis Atou!

171
00:10:30,580 --> 00:10:33,030
Olyan aranyos vagy, hogy keménykedsz!

172
00:10:33,030 --> 00:10:35,070
V-Válaszolj a kérdésre!

173
00:10:35,450 --> 00:10:37,550
Persze, hogy igen.

174
00:10:37,550 --> 00:10:42,070
A Takuto királlyal töltött napok belevésődtek
a testembe!

175
00:10:42,570 --> 00:10:44,490
Szóval emlékszel rám!

176
00:10:44,490 --> 00:10:45,370
Igen.

177
00:10:45,370 --> 00:10:50,720
Végül is te voltál az egyetlen, aki képes volt
teljes mértékben kiaknázni az erőmet.

178
00:10:50,720 --> 00:10:52,500
Sosem felejtelek el.

179
00:10:52,930 --> 00:10:57,260
És te voltál mindig Takuto király kedvenc,
kis Atou-ja!

180
00:10:57,260 --> 00:11:00,090
É-értem, szóval elég már!

181
00:11:01,030 --> 00:11:02,880
Egyébként, Mester,

182
00:11:02,880 --> 00:11:07,310
lennél szíves elmagyarázni nekem a jelenlegi
helyzetet?

183
00:11:07,310 --> 00:11:10,220
Persze. Beszélünk a palotában.

184
00:11:11,670 --> 00:11:12,480
Értem.

185
00:11:12,480 --> 00:11:14,230
Szóval erről van szó.

186
00:11:14,570 --> 00:11:17,120
Őszintén szólva, rengeteg dolgot nem értek,

187
00:11:17,120 --> 00:11:20,700
de Atou-nak köszönhetően eddig eljutottam.

188
00:11:21,240 --> 00:11:22,360
Ó, kérlek.

189
00:11:22,360 --> 00:11:25,440
Csak azért, mert itt voltál velem, Takuto
király...

190
00:11:25,440 --> 00:11:28,870
Ha egyedül lennék itt, öngyilkos lettem volna.

191
00:11:29,570 --> 00:11:30,610
Atou...

192
00:11:30,610 --> 00:11:32,050
Takuto király...

193
00:11:32,560 --> 00:11:35,630
Ó, jaj. Nem kéne ezt néznem.

194
00:11:35,950 --> 00:11:38,270
Mindazonáltal értem a stratégiánkat.

195
00:11:38,270 --> 00:11:42,380
Megvédem békés nemzetünket ezeken a furcsa
földeken.

196
00:11:42,380 --> 00:11:44,850
Ez a kötelesség, amit rám bíztál.

197
00:11:45,150 --> 00:11:45,890
Igen.

198
00:11:45,890 --> 00:11:48,260
Végül is te vagy a védelmi Hősünk.

199
00:11:48,260 --> 00:11:51,000
Ebben az esetben a támadó Hősünk az lesz,

200
00:11:51,000 --> 00:11:54,150
aki elpusztítja a barbárokat Dragontan városában.

201
00:11:55,600 --> 00:11:58,170
A kiküldésed a legjobb döntés,

202
00:11:58,170 --> 00:12:00,900
de hiányozni fogsz, amíg távol vagyok.

203
00:12:00,900 --> 00:12:03,220
Te is hiányozni fogsz, Atou.

204
00:12:03,220 --> 00:12:06,030
De csak téged kérhetlek meg erre.

205
00:12:06,520 --> 00:12:08,330
Őszintén szólva, nagyon aggódom.

206
00:12:08,330 --> 00:12:11,870
Nem tudom, tudok-e beszélni a Sötét
elfekkel nélküled.

207
00:12:11,870 --> 00:12:15,020
Mindig együtt voltunk, mióta ebbe a
világba jöttünk,

208
00:12:15,020 --> 00:12:16,790
és most külön leszünk...

209
00:12:17,130 --> 00:12:18,260
Takuto király!

210
00:12:18,260 --> 00:12:19,590
Atou!

211
00:12:20,260 --> 00:12:22,860
Nem kéne ezt néznem.

212
00:12:25,250 --> 00:12:26,550
Elindulok!

213
00:12:26,970 --> 00:12:29,010
Megígérem, hogy visszajövök!

214
00:12:29,290 --> 00:12:31,350
Értem. Várni fogok rád.

215
00:12:42,800 --> 00:12:44,180
Elment.

216
00:12:44,180 --> 00:12:45,090
Nos hát,

217
00:12:45,090 --> 00:12:48,240
Azt hiszem, ideje munkához látnom.

218
00:12:48,700 --> 00:12:50,650
Számítok rád, Isla.

219
00:12:50,650 --> 00:12:52,590
Alig várom!

220
00:12:52,590 --> 00:12:57,960
Én is megteszem a részem, hogy
élvezhesd ezt az új játékot, nagyszerű
Ira Takuto királyom!

221
00:12:58,560 --> 00:13:01,820
Hagyj rám minden részletet!

222
00:13:11,330 --> 00:13:16,190
Takuto király, tényleg nem tudsz
semmit egyedül csinálni, igaz?

223
00:13:17,810 --> 00:13:19,650
Már egy ideje felkelt a nap.

224
00:13:19,650 --> 00:13:22,060
Nem hiszem el, hogy még mindig nem
keltél fel ilyenkor.

225
00:13:22,060 --> 00:13:24,190
Mit csináltál eddig?

226
00:13:24,890 --> 00:13:27,740
A király mindig délig aludt.

227
00:13:27,740 --> 00:13:30,160
Azokon a napokon, amikor nem kelt fel
délig,

228
00:13:30,160 --> 00:13:32,990
vagy mi mentünk felkelteni, vagy Atou.

229
00:13:33,340 --> 00:13:35,750
Micsoda nagy gyerek vagy.

230
00:13:35,750 --> 00:13:37,520
De...

231
00:13:37,520 --> 00:13:39,670
Nincs több de, Takuto király!

232
00:13:40,240 --> 00:13:44,590
Te vagy a nagyszerű Mynoghra vezetője, a Pusztulás Királya!

233
00:13:44,590 --> 00:13:46,540
Mit gondolsz, mit fognak rólad gondolni

234
00:13:46,540 --> 00:13:49,760
ha délig alszol, és nők mennek felkelteni?

235
00:13:49,760 --> 00:13:53,410
Győződj meg róla, hogy ezentúl
reggel felkelsz.

236
00:13:53,410 --> 00:13:55,480
Mindent megteszek.

237
00:13:55,970 --> 00:14:01,190
Teljesen más vagy, mint Atou. Ő
mindig hagyja, hogy a királyunk azt
tegyen, amit akar.

238
00:14:01,190 --> 00:14:02,560
Ez eszembe juttat valamit!

239
00:14:02,560 --> 00:14:07,320
Takuto király, kölcsönkérhetném Caria-t
és Maria-t egy kicsit?

240
00:14:07,320 --> 00:14:10,000
Nincs ellenvetésem, de miért?

241
00:14:10,000 --> 00:14:14,220
Még nem igazán ismerem Mynoghra fő
létesítményeit,

242
00:14:14,220 --> 00:14:16,790
ezért reméltem, hogy megkérhetem
őket, hogy mutassanak körül.

243
00:14:17,200 --> 00:14:21,570
Szóval személyesen akar körülnézni,
nem csak térképet olvasni,

244
00:14:21,570 --> 00:14:24,560
hogy szilárd képet kapjon nemzeti
védelmünkről?

245
00:14:24,560 --> 00:14:25,760
Értem, rendben van.

246
00:14:26,160 --> 00:14:27,470
Megkérhetném ezt tőletek kettőtöktől?

247
00:14:27,470 --> 00:14:28,650
Megteheted!

248
00:14:28,650 --> 00:14:30,360
Hálásan elfogadom.

249
00:14:30,360 --> 00:14:31,990
Nagyon köszönöm nektek kettőtöknek.

250
00:14:31,990 --> 00:14:34,210
Nagyon jó kislányok vagytok, nem igaz?

251
00:14:34,210 --> 00:14:38,770
Uram, a néped hamarosan jön, hogy
jóváhagyást kérjen,

252
00:14:38,770 --> 00:14:40,560
ezért kérlek, nézz ki jól.

253
00:14:40,560 --> 00:14:42,030
É-értettem.

254
00:14:42,030 --> 00:14:43,380
Elnézést!

255
00:14:44,010 --> 00:14:46,280
Nos, mi most megyünk.

256
00:14:46,280 --> 00:14:47,630
Megy?

257
00:14:47,630 --> 00:14:48,750
Igen.

258
00:14:52,140 --> 00:14:55,780
Azt akartam kérni, nézd át a
munkánk átdolgozott beosztását,

259
00:14:55,780 --> 00:14:57,390
és hagyd jóvá.

260
00:14:57,390 --> 00:15:02,210
Lehet, hogy ez az első alkalom, hogy
Atoun kívül mással is beszélek...

261
00:15:02,870 --> 00:15:06,400
Umm, vannak hiányosságok a
javaslatomban?

262
00:15:06,400 --> 00:15:07,530
Nem, nem, nem!

263
00:15:07,530 --> 00:15:08,270
Minden rendben van!

264
00:15:08,270 --> 00:15:09,630
Szerintem jól csináltad!

265
00:15:10,000 --> 00:15:12,550
Tényleg?! Nagyon köszönöm!

266
00:15:13,550 --> 00:15:15,420
Igen, ez jó.

267
00:15:15,420 --> 00:15:20,450
De a jövő héttől csökkentsd a
gyűjtésre beosztott létszámot, és
irányítsd át.

268
00:15:20,450 --> 00:15:20,940
Ó!

269
00:15:21,330 --> 00:15:25,390
Beállítjuk, mennyit gyűjtünk most,
hogy befejeztük a Hős megidézését!

270
00:15:25,390 --> 00:15:26,730
Ezt mindenképp megteszem!

271
00:15:27,080 --> 00:15:28,170
Hű...

272
00:15:28,170 --> 00:15:30,980
Nincs hova futni egy négyszemközti
beszélgetésben...

273
00:15:30,980 --> 00:15:32,160
Elnézést!

274
00:15:32,160 --> 00:15:36,120
Azért jöttem, hogy jóváhagyasd a
Harcosaink képzési tervét!

275
00:15:37,030 --> 00:15:40,030
Ez hihetetlenül fárasztó, de
minden tőlem telhetőt megteszek.

276
00:15:42,340 --> 00:15:47,620
Most pedig légy szíves, mondj el
nekem mindent, amit a létesítményeinkről
tudsz!

277
00:15:47,620 --> 00:15:48,550
Mindent!

278
00:15:48,970 --> 00:15:50,430
Az a kormányhivatal.

279
00:15:50,430 --> 00:15:54,090
Ide nyújtják be az emberek a
papírokat, és itt íródnak a jelentések.

280
00:15:54,090 --> 00:15:55,950
Szép és rendezett.

281
00:15:55,950 --> 00:15:57,920
Ezt szeretem.

282
00:15:59,440 --> 00:16:00,810
Ó, kicsi Emle?

283
00:16:00,810 --> 00:16:03,190
Úgy tűnik, elfoglalt vagy. Minden
rendben van?

284
00:16:04,340 --> 00:16:05,730
El tudod képzelni?

285
00:16:05,730 --> 00:16:08,750
Gia megint tönkretette a képzési
felszerelésünket!

286
00:16:08,750 --> 00:16:11,070
Ahogy elhasználja őket, az abszurd!

287
00:16:11,070 --> 00:16:14,150
A határaimon vagyok, hogy
összekaparjam a költségvetést!

288
00:16:15,320 --> 00:16:19,710
Már így is őrülten elfoglalt
vagyok, Moltar is eltűnt,

289
00:16:19,710 --> 00:16:22,400
és még több átkozott munkát adott!

290
00:16:22,400 --> 00:16:27,420
Adok neked fejveregetést, szóval
nincs több mocskos beszéd, oké?

291
00:16:27,420 --> 00:16:30,010
Ahh, de megnyugtató...

292
00:16:30,010 --> 00:16:33,510
És a Főharcosunkat is meg fogom
dorgálni később.

293
00:16:33,950 --> 00:16:35,510
Nagyon köszönöm.

294
00:16:36,000 --> 00:16:37,790
Továbbá, amikor lesz egy kis időd,

295
00:16:37,790 --> 00:16:41,030
kérhetnék tanácsot a következő
Épületünkhöz?

296
00:16:41,030 --> 00:16:43,600
Igen, ha örülsz a segítségemnek.

297
00:16:51,190 --> 00:16:53,320
Szívvel-lélekkel csináld!

298
00:16:57,470 --> 00:17:00,740
Azt hiszed, meg tudod védeni a
királyunkat ilyen hanyag formával?!

299
00:17:01,190 --> 00:17:04,000
Újra fogok képezni titeket az
alapoktól!

300
00:17:04,000 --> 00:17:05,730
Mielőtt újraképeznéd őket,

301
00:17:05,730 --> 00:17:08,670
Ellenőrizned kellene a készletedet.

302
00:17:08,670 --> 00:17:11,000
É-Én kérek elnézést!

303
00:17:11,000 --> 00:17:13,630
Amikor belemelegszem az edzésbe, én csak...

304
00:17:13,920 --> 00:17:17,990
Hogy ilyen hamar megfeledkezel magadról,
az annak a bizonyítéka, hogy még gyerek vagy.

305
00:17:17,990 --> 00:17:21,470
Ha meg akarod védeni a királyunkat,
hideg fejre is szükséged van.

306
00:17:21,470 --> 00:17:24,820
Áh, kérlek hagyd abba, Isla úrnő...

307
00:17:24,820 --> 00:17:26,940
Ezzel aláásod a tekintélyemet
mint Főharcos...

308
00:17:27,340 --> 00:17:29,720
A fejvakarás olyan jól néz ki.

309
00:17:30,820 --> 00:17:32,670
Jaj ne, mi ez a hang?

310
00:17:32,670 --> 00:17:33,790
Vacsora!

311
00:17:33,790 --> 00:17:35,990
Menjünk együtt, Isla.

312
00:17:42,360 --> 00:17:44,520
Ételosztás van, látom.

313
00:17:44,520 --> 00:17:45,270
Igen.

314
00:17:45,270 --> 00:17:48,700
Ez kevésbé pazarló, mint ha mindenki
magának készítené.

315
00:17:48,700 --> 00:17:50,070
Én beállok a sorba!

316
00:17:50,070 --> 00:17:51,090
Isla úrnő!

317
00:17:51,600 --> 00:17:52,680
Ha enni fogsz,

318
00:17:52,680 --> 00:17:54,370
akkor kérlek használd ezeket!

319
00:17:54,370 --> 00:17:57,300
Elmentünk és kölcsönvettük az étkészletet
a látogató követeknek.

320
00:17:57,300 --> 00:18:00,300
Nagyon örülök a figyelmességednek,

321
00:18:01,170 --> 00:18:04,110
de ugyanazt az étkészletet fogom használni,
mint ti.

322
00:18:04,970 --> 00:18:06,350
N-Nem lehet!

323
00:18:06,350 --> 00:18:07,860
Ez tiszteletlenség lenne!

324
00:18:07,860 --> 00:18:10,190
Én egy védelmi Hős vagyok.

325
00:18:10,190 --> 00:18:12,650
Ennek a nemzetnek a védelme az
embereinek a védelmét jelenti.

326
00:18:12,650 --> 00:18:14,400
Én csak akkor tudom teljesíteni
a kötelességemet,

327
00:18:14,400 --> 00:18:18,400
amikor meg tudom osztani a népünk
nézőpontját és érzéseit.

328
00:18:20,440 --> 00:18:22,120
Mi az, Nagy Nővér?

329
00:18:26,080 --> 00:18:29,920
Vajon hova szaladt el az a két aranyos
iker?

330
00:18:29,920 --> 00:18:31,670
Itt! Mi adjuk neked!

331
00:18:32,200 --> 00:18:33,600
Egy tányér?

332
00:18:33,600 --> 00:18:34,130
Jaj ne!

333
00:18:36,390 --> 00:18:37,900
Azt akarjuk, hogy használd.

334
00:18:37,900 --> 00:18:40,140
Ez egy különleges tányér, ami ugyanolyan,
mint mindenki másé!

335
00:18:40,440 --> 00:18:41,460
Én!

336
00:18:41,460 --> 00:18:42,460
Én, én!

337
00:18:42,460 --> 00:18:45,100
Milyen aranyos kislányok vagytok!

338
00:18:46,920 --> 00:18:49,400
Végre rávettünk, hogy minket is
megsimogass.

339
00:18:49,400 --> 00:18:51,690
Egy kicsit féltékenyek voltunk
mindenki másra.

340
00:18:51,690 --> 00:18:56,970
Fogadok, hogy egy ilyen szép tányérból
enni fantasztikus élmény lesz.

341
00:18:56,970 --> 00:19:01,190
Megígérem, hogy egész életemben
becsben tartom.

342
00:19:06,620 --> 00:19:11,070
Ha itt, a határon élő nádast növesztenénk,

343
00:19:11,070 --> 00:19:14,090
tökéletes védelmünk lenne a behatolók
ellen.

344
00:19:20,590 --> 00:19:22,740
Jaj, jaj. Mi a baj?

345
00:19:22,740 --> 00:19:24,720
Már régen lefekvésidő van.

346
00:19:24,720 --> 00:19:27,550
Felébredtem. Nem tudtam aludni.

347
00:19:27,550 --> 00:19:30,230
Értem. Te is, Maria?

348
00:19:30,230 --> 00:19:32,310
Caria rosszat álmodott.

349
00:19:32,310 --> 00:19:36,070
Milyen kedves nagynővér vagy, aki
gondoskodik a húgáról.

350
00:19:38,770 --> 00:19:42,800
Elmondanád, hogy miért nem tudsz aludni?

351
00:19:44,260 --> 00:19:46,160
Vannak ilyen álmaink.

352
00:19:46,160 --> 00:19:48,150
Álmaink a szórakoztató időkről.

353
00:19:48,150 --> 00:19:49,580
Álmok az anyánkról.

354
00:19:51,570 --> 00:19:54,080
Tudom, hogy tovább kell lépnünk.

355
00:19:54,080 --> 00:19:56,870
De az álmunkban lévő jelenetek olyan
melegek és megnyugtatóak.

356
00:19:56,870 --> 00:19:59,590
Aztán felébredünk, és emlékszünk,
hogy mindennek vége,

357
00:19:59,590 --> 00:20:02,510
és ez nagyon fáj.

358
00:20:02,510 --> 00:20:05,310
Szóval valahányszor valamelyikünk
sír az álmaink miatt,

359
00:20:05,310 --> 00:20:07,810
a másik felébred, hogy vele legyen.

360
00:20:08,370 --> 00:20:10,250
Szóval ezért.

361
00:20:10,740 --> 00:20:12,730
De minden rendben van.

362
00:20:12,730 --> 00:20:16,790
Sokkal ritkábban vannak ilyen álmaink,
mint régen.

363
00:20:16,790 --> 00:20:19,460
A mai este volt az első ilyen hosszú
idő után.

364
00:20:19,460 --> 00:20:21,710
Sajnáljuk, hogy aggasztottunk titeket.

365
00:20:21,710 --> 00:20:23,950
Nemsokára visszamegyünk aludni.

366
00:20:25,250 --> 00:20:27,200
Épp egy nagyszerű ötletem támadt!

367
00:20:27,200 --> 00:20:30,930
Miért ne aludnék veletek kettőtökkel
mostantól?

368
00:20:30,930 --> 00:20:31,370
Öh?

369
00:20:31,370 --> 00:20:32,510
Ööö...

370
00:20:32,510 --> 00:20:35,000
Akkor, amikor felébredtek,

371
00:20:35,000 --> 00:20:37,630
legalább én ott leszek veletek.

372
00:20:37,630 --> 00:20:41,790
Mindig itt leszek nektek kettőtöknek.

373
00:20:41,790 --> 00:20:43,380
Ígérem.

374
00:20:44,920 --> 00:20:46,470
Olyan meleg.

375
00:20:46,980 --> 00:20:48,810
Pont, mint azokban az időkben...

376
00:20:49,380 --> 00:20:51,440
Szóval pihenjetek nyugodtan.

377
00:20:51,440 --> 00:20:55,720
Most gyertek, aludjatok Isla karjaiban.

378
00:21:02,320 --> 00:21:04,320
Miután megbeszéltük a dolgokat a kis
Emle-vel,

379
00:21:04,320 --> 00:21:08,030
az Oktatási Intézetet javaslom
következő épületünknek.

380
00:21:04,320 --> 00:21:08,030


381
00:21:04,320 --> 00:21:08,030


382
00:21:04,320 --> 00:21:08,030
Oktatási Intézet

383
00:21:04,320 --> 00:21:08,030
Épület

384
00:21:04,320 --> 00:21:08,030
A város technológiai kutatása +10%
A város fenntartási költsége -10%

385
00:21:04,320 --> 00:21:08,030
Leírás

386
00:21:04,320 --> 00:21:08,030
{\an7}Az Oktatási Intézet egy olyan
létesítmény, amely a tudósok
népszerűsítésével javítja egy város
kutatási erőfeszítéseit.
Nélkülözhetetlen az épületek építéséhez
és a fejlett oktatást igénylő egységek
előállításához, és csökkenti a város
fenntartási költségeit is a tudósok
oktatásán keresztül.

387
00:21:08,320 --> 00:21:09,900
Ez jól hangzik számomra.

388
00:21:09,900 --> 00:21:11,490
Ez az, ami nélkül nem tudunk
meglenni,

389
00:21:11,490 --> 00:21:14,960
ezért azt tervezzük, hogy utána
megépítjük az Élő Nádasokat.

390
00:21:11,490 --> 00:21:14,960


391
00:21:11,490 --> 00:21:14,960


392
00:21:11,490 --> 00:21:14,960
Élő Nádasok

393
00:21:11,490 --> 00:21:14,960
Épület

394
00:21:11,490 --> 00:21:14,960
Védelem +10% Bónusz Sebzés +1

395
00:21:11,490 --> 00:21:14,960
Leírás

396
00:21:11,490 --> 00:21:14,960
{\an7}Az Élő Nádasok egy egyedülálló
létesítmény Mynoghrában, amely a Kőfalakat
helyettesíti. A szokásos funkció mellett
további +1 Sebzést is okoz a várost
támadó ellenséges egységeknek.

397
00:21:14,960 --> 00:21:15,980
Igen.

398
00:21:15,980 --> 00:21:18,480
Az Erdő előnyt jelent a Sötét
Tündéknek,

399
00:21:18,480 --> 00:21:21,320
és az Átkozott Terep minden gonosz
lénynek előnyt jelent.

400
00:21:20,670 --> 00:21:23,630

401
00:21:20,670 --> 00:21:23,630

402
00:21:20,670 --> 00:21:23,630
Lárvatenyésztő

403
00:21:20,670 --> 00:21:23,630
Képesség

404
00:21:20,670 --> 00:21:23,630
Az Isla által nagy mennyiségben
világra hozott lárvák nem tudnak
szintet lépni vagy értelmi feladatokat
ellátni, de egyszerű munkára
használhatók.

405
00:21:21,320 --> 00:21:24,050
Ráadásul itt vagyok, szóval egy ideig
jól kell lennünk.

406
00:21:24,050 --> 00:21:27,190
Nem mintha éppen háborúban állnánk.

407
00:21:27,190 --> 00:21:29,600
Szóval nincs szükség a védekezésünk
sürgetésére.

408
00:21:29,600 --> 00:21:33,330
Egyébként valami, amit Caria mondott,
segített meghoznom a döntést.

409
00:21:33,330 --> 00:21:34,220
Mi volt az?

410
00:21:34,220 --> 00:21:36,940
Ó, egyszerűen megdobogtatta a
szívemet!

411
00:21:38,010 --> 00:21:42,440
Sokkal többet akarok tanulni, hogy
hasznosabb lehessek a királyunknak.

412
00:21:42,730 --> 00:21:43,970
Ezt mondta.

413
00:21:45,870 --> 00:21:47,490
Ez eszembe juttat valamit, Mester.

414
00:21:47,490 --> 00:21:51,250
Mi van most a kis Atouval?

415
00:21:52,720 --> 00:21:55,820
Úgy tűnik, elég mulatságos
helyzetben van.

416
00:22:15,560 --> 00:22:18,230
{\an4}John Pickett Henry Lin Meagan
Smith William Haggard Rei Miyasaka

417
00:22:15,560 --> 00:22:18,230
{\an6}Fordító: Időzítő: Szerkesztő:
Minőségellenőrzés: Végső
minőségellenőrzés:
Powered by translatesubtitles.org